Вокабула
Тип единицы
Частотность
Динамика
Этимология
Стилистика
Семантика
Функционирование
Экспрессия
Грамматика
Типы контекстов
- 6 results found
То, что совершается в области мысли, существует и в самой жизни, ибо жизнь, говорили нам, есть не иное что, как проявление мысли, адекват
ее. Но жизнь и мышление не одно и то же.
Сводя бесконечное разнообразие явлений к немногим весьма общим законам, она <наука> дает возможность уму избежать разбросанности, которая отняла бы у него всякую силу, и сделаться в некотором роде адэкватом
вселенной, равнозначущим ей, понять ее красоту, гармонию, единство, а это движение ума к единству все более и более высокому придает ему крылья и помогает возвыситься до метафизических гипотез.
Было уже говорено выше, что вопрос о реальном значении начертания ъръ и его вариаций, как адеквата
сочетанию оро, был особенно ясно поставлен пр. Потебней.
Содержание, адэкватно
мыслимое только в форме понятия, всегда будет только субъектом для предикатов.
Труд должен быть обращен .. на другую сторону задачи, представляемую изучением автора: устранить все препятствия к правильному пониманию его, поставить себя в надежных условиях к тому, чтобы мысль наша, при чтении автора, была адекватно
равна его собственной мысли.
На церкви лежит священная обязанность постоянно подвергать себя самокритике, т.-е. проверять, с помощию слова Христова и Его Апостолов, на сколько она развивается сообразно (адеквантно
) с духом своего Главы.
Насколько велика нравственная потребность верить в продолжение личного бытия за земными пределами, настолько же велика невозможность ясно и адекватно
его себе вообразить.
Добросовестно никто не может сказать, чтоб была адекватность
между учением восточной церкви и требованиями духа времени.
Он <В. Д. Кудрявцев> в последующих статьях своих подвергает анализу сущность человеческого познания, различая в нем три вида: эмпирическое, рациональное и идеальное. Общим началам этого замечательного анализа служит у него мысль об адекватности
мышления и бытия, то есть, — что все содержание нашего познания вполне соответствует внешнему объективному бытию.
Простота, ..несмотря на свою формальность, невольно вызывает в уме представление о какой-то не то правдивости, не то искренности, не то адэкватности
между речью и мыслью, чувством и поступком, жестом и настроением и т.д.
Что переводишь, надо прежде всего понять. А наши переводчики большею частию так необразованны, что не в силах перевести пьесу, коренящуюся в философии и истории. За буквальность и adequat'ность
по смыслу своего перевода ручаюсь.