Вокабула
Тип единицы
Частотность
Динамика
Стилистика
Грамматика
Типы контекстов
Тематические группы
- 6 results found
- (-) ж. (6)
- (-) книжн. (2)
- (-) рег. (4)
- Очистить запрос
Автократичность
славянорусских семейно-родовых союзов эпохи призвания Рюрика доказывается последователями родовой теории только указаниями на летописные свидетельства, упоминающие о родах, произвольно толкуемые, не имеющие в подлинных летописных текстах того смысла, какой придают им последователи родовой теории.
Трудно себе представить искусство, не связанное с жизнью, и, как бы теоретики ни отстаивали независимость, аутократичность
искусства, оно всегда будет тесно связано с общими теориями времени, иначе оно будет мертво и безжизненно.
На тундре находят также далеко от лесу в ярах над озерами и речками целые березы с корнем и корою. Они истлели, но жители употребляют их на топку, в случае недостатка в дровах. Они не дают пламени. Жители называют сии березы Адамовщина
.
Ноевщина и Адамовщина
не росли на тех местах, на которых теперь встречаются. Они занесены течением рек, а потом уже покрылись слоем морского песка. Как этот лес, так и мамонтовые кости, которые с ним вместе попадаются, в одно время наверно приплыли с южных местностей Сибири.
Плавучий лес сибирских рек окаймляет почти сплошной каймой полярные острова Ледовитого океана и носит там характерное название «ноевщины» или «адамовщины»
.
Добросовестно никто не может сказать, чтоб была адекватность
между учением восточной церкви и требованиями духа времени.
Он <В. Д. Кудрявцев> в последующих статьях своих подвергает анализу сущность человеческого познания, различая в нем три вида: эмпирическое, рациональное и идеальное. Общим началам этого замечательного анализа служит у него мысль об адекватности
мышления и бытия, то есть, — что все содержание нашего познания вполне соответствует внешнему объективному бытию.
Простота, ..несмотря на свою формальность, невольно вызывает в уме представление о какой-то не то правдивости, не то искренности, не то адэкватности
между речью и мыслью, чувством и поступком, жестом и настроением и т.д.
Что переводишь, надо прежде всего понять. А наши переводчики большею частию так необразованны, что не в силах перевести пьесу, коренящуюся в философии и истории. За буквальность и adequat'ность
по смыслу своего перевода ручаюсь.