Поэтический же смысл <Одиссеи> дает мне немецкий перевод Фосса и несколько других переводов в прозе: один немецкий и два французских и еще один архиглупый
русский (в прозе).
У г. Тургенева, Джемми наивна, чиста и девственна; у меня Кора архи-наивна, архи-чиста и архи-девственна. У г. Тургенева герой Санин — поэтичный российский дворянин и очень глуп; у меня герой Девственников — архи-поэтичный российский дворянин и архи-глуп
.
«Все» покупают гримировку добродетели, накладную мораль и фальшивые бриллианты великодушия — в одном и том-же магазине. Диссонанс был-бы возможен только в том случае, когда кому-нибудь пришла-бы в голову глупая мысль — называть вещи их настоящими именами, или еще более глупая, архи-глупая
мысль — быть честным, свободным человеком.